آنجه در پی میآید یادداشت «صالح نجفی» است درباره «ترجمه و نقد ترجمه» که در سالنامه روزنامه شرق منتشر شده است. میدان پیشتر در پرونده «بحران ترجمه در فارسی؛ پیرامون ترجمه متون نظری به فارسی» یادداشتهای صالح نجفی و نقدها به پروژه نقد ترجمه او را منتشر کرده است، که خواندن آنها ارجاعات متن جاری را روشنتر میکند.
یادداشت پیش رو را مازیار عطاریه در سایت دراب در واکنش به یوسف اباذری و افرادی که یا موافق تمام حرفهای او در مورد مرتضی پاشایی هستند یا عادت کردهاند برای هر کسی که با صدای بلند حرفی زد دست بزنند، نوشته است.
یاداشت زیر نقدی ست بر ترجمه کتابِ «اخلاق صغیر» تئودور آدورنو، در این یاداشت صالح نجفی نشان می دهد مترجم کتاب یعنی حميد فرازنده متن کتاب را نادرست به فارسی برگردانده است.
یاداشت زیر نقدِ صالح نجفی بر ترجمه کتاب های دیوید هاروی در ایران است. نجفی در این یاداشت نشان می دهد که مترجم کتاب های دیوید هاروی (عارف اقوامی مقدم) به متن اصلی کتاب وفادار نبوده است و ترجمه های فارسی از مشکلات بسیار زیادی برخوردار است.
امید مهرگان در یاداشت زیر به بررسی نقدهای اخیر صالح نجفی بر ترجمههای فارسی متون نظری میپردازد. صالح نجفی در ماههای اخیر در صفحه اندیشه روزنامه شرق به نقدِ ترجمههای فارسی کتابهایی همچون «ناخودآگاه زیباشناختی»، «الاهیات سیاسی»، «هژمونی و استراتژی سوسیالیستی»، «پاریس پایتخت مدرنیته» و... پرداخته است.
سنت نقادانهای در تئاتر کشورمان وجود ندارد. حتا این روزها میتوان این مسئله را به دیگر هنرها هم تسری داد. فقدان موضعگیری در نقدها در بیشتر مواقع به پروار شدن مفهوم متناقض "نقد سازنده" کمک کردهاست. نقدی که تنها برای پرکردن صفحات روزنامهها و مجلات است و نمیخواهد با جریان رایج و ارتجاعی آنچه که در هنر اتفاق میافتد درگیر شود. رضا سرور در این نوشته به همین موضوع پرداخته است.