صالح نجفی
صالح نجفی
بار دیگر مه ۶٨

بار دیگر مه ۶٨

آلن بدیو، فیلسوف برجسته فرانسوی، در سال ۲۰۰۸، چهل سال پس از وقوع بزرگ‌ترین جنبش دانشجویی تاریخ، پرسید، چرا ۴۰ سال پس از آن واقعه این همه جار‌و‌جنجال سر آن به راه افتاده: این همه مقاله، برنامه تلویزیونی، این همه نشست و یادبود؟ بدیو ادعا می‌کند که ما نه با یک مه ۶۸ بلکه با چهار مه ۶۸ متفاوت رویاروییم.

خانه سالمندان جوان

خانه سالمندان جوان

آنچه در زیر آمده است نقد صالح نجفی در صفحه اندیشه روزنامه شرق (۳۱ خرداد ۱۳۹۴) به ترجمه کتاب «فلسفه چیست؟» اثر ژیل دلوز و فلیکس گتاری است که توسط پیمان غلامی و زهره اکسیری در سال ۱۳۹۱ از سوی انتشارات رخداد وارد بازار کتاب شده است. میدان پیش‌تر در پرونده «بحران ترجمه در فارسی؛ پیرامون ترجمه متون نظری به فارسی» یادداشت‌های صالح‌ نجفی و نقدها به پروژه نقد ترجمه او را منتشر کرده است.

پروژه‌های ناممکن

پروژه‌های ناممکن

آنجه در پی می‌آید یادداشت «صالح نجفی» است درباره «ترجمه و نقد ترجمه» که در سالنامه‌ روزنامه شرق منتشر شده است. میدان پیش‌تر در پرونده «بحران ترجمه در فارسی؛ پیرامون ترجمه متون نظری به فارسی» یادداشت‌های صالح‌ نجفی و نقدها به پروژه نقد ترجمه او را منتشر کرده است، که خواندن آن‌ها ارجاعات متن جاری را روشن‌تر می‌کند.

از زحمتی که می‌کشیم

از زحمتی که می‌کشیم

صالح نجفی معتقد است «اگر یکی از نخستین کارکردهای ترجمه مدد رساندن به خواننده برای «فهم» متن‌هایی باشد که در زبانی به غیر از زبان مادری‌اش تولید می‌شوند، باید گفت بسیاری از ترجمه‌هایی که این‌روزها منتشر می‌شوند اساسا نقض‌ غرض‌اند». صالح نجفی خود مترجم پرکار این روزهای حوزه فلسفه و سیاست است و  یادداشت‌های بسیاری در روزنامه شرق در نقد ترجمه‌های منتشر شده در بازار کتاب نوشته است. یادداشت پیش‌ رو آخرین نقد وی است بر دو ترجمه از آثار ژاک رانسیر.  

کتاب‌هایی که نباید خواند

کتاب‌هایی که نباید خواند

یاداشت زیر نقدِ صالح نجفی بر ترجمه کتاب های دیوید هاروی در ایران است. نجفی در این یاداشت نشان می دهد که مترجم کتاب های دیوید هاروی (عارف اقوامی مقدم) به متن اصلی کتاب وفادار نبوده است و ترجمه های فارسی از مشکلات بسیار زیادی برخوردار است.

«ناسازه‌های دُم‌گزانه» در ترجمه‌های قابل‌قبول

«ناسازه‌های دُم‌گزانه» در ترجمه‌های قابل‌قبول

یادداشت پیش‌رو نقد دیگری است از صالح نجفی به ترجمه‌های فلسفی در ایران. او این بار با نقدی کم‌تر بی‌رحمانه به بررسی و نقد ترجمه‌ی کتاب «خیلی کم…تقریباً هیچ» نوشته‌ی سایمون کریچلی می‌پردازد که توسط لیلا کوچک منش ترجمه شده است.

آزادی مطلق در ترجمه‌های نظری

آزادی مطلق در ترجمه‌های نظری

صالح‌نجفی، مترجم نام‌آشنایی برای مخاطبان فلسفه، سیاست و هنر است. وی مدتی است یادداشت‌هایی را در نقد ترجمه‌های منتشر شده در بازار برای روزنامه شرق می‌نویسد. آنچه در پی می‌آید نقد ترجمه فارسی کتابی از «کارل اشمیت» به فارسی است. نقدهای دیگر وی بر ترجمه‌ها و نقدهای مترجمان دیگر به نگاه نجفی را می‌توانید با تگ «نقد ترجمه» در میدان بخوانید.

وقتی خبری نیست، چه خبری هست؟

وقتی خبری نیست، چه خبری هست؟

نوبسنده: اسلاوی ژيژك |‌ کافي است نظر کوتاهي بيندازيد بر نقشه دستخوش تغيير شرق بيت‌المقدس، آنجا که حلقه محاصره به گرد فلسطيني‌ها به تدريج تنگ و تنگ‌تر مي‌شود و فضاي زيست‌شان شقه شقه مي‌گردد. محکوم ساختن خشونت‌هاي غيردولتي در حق فلسطيني‌ها مساله حقيقي را که همانا خشونت «دولتي» است لاپوشاني مي‌کند؛ محکوم نمودن اسکان‌هاي غيرقانوني بر غيرقانوني بودن اسکان‌هاي قانوني سرپوش مي‌گذارد.