اکبر معصوم بیگی به مناسبت رو جهانی ترجمه یادداشتی نوشته است و در آن به این موضوع پرداخته که مترجمان ادبی در ایران با «خلاقیت» خود، آثار ادبی جهان را آنگونه دچار تحول میکنند که در اثر ترجمه شده تنها «مضحکهای ترحمانگیز از نویسنده و شاعر اصلی به چشم میآید».
آنچه در زیر آمده است نقد صالح نجفی در صفحه اندیشه روزنامه شرق (۳۱ خرداد ۱۳۹۴) به ترجمه کتاب «فلسفه چیست؟» اثر ژیل دلوز و فلیکس گتاری است که توسط پیمان غلامی و زهره اکسیری در سال ۱۳۹۱ از سوی انتشارات رخداد وارد بازار کتاب شده است. میدان پیشتر در پرونده «بحران ترجمه در فارسی؛ پیرامون ترجمه متون نظری به فارسی» یادداشتهای صالح نجفی و نقدها به پروژه نقد ترجمه او را منتشر کرده است.
آنجه در پی میآید یادداشت «صالح نجفی» است درباره «ترجمه و نقد ترجمه» که در سالنامه روزنامه شرق منتشر شده است. میدان پیشتر در پرونده «بحران ترجمه در فارسی؛ پیرامون ترجمه متون نظری به فارسی» یادداشتهای صالح نجفی و نقدها به پروژه نقد ترجمه او را منتشر کرده است، که خواندن آنها ارجاعات متن جاری را روشنتر میکند.
به تازگی جلسه رونمایی از نخستین ترجمه فارسی کتاب «سرمایه در قرن بیستویکم» اثر توماس پیکتی برگزار شده، کتابی قطور که تنها طی ۸۷ روز ترجمه شده و محسن رنانی در مقدمه آن نوشته است: «اگر مارکس توانست سرمایه را بنگارد و بعد سرمایه دنیایی را به آتش و خون بکشد حاصل تلاقی تاریخی و تداوم دو عشق خالص بود: عشق مارکس و عشق جنی {همسر مارکس}.»
پرویز صدافت ترجمه فارسی کتاب را در وبسایت نقد اقتصاد سیاسی بررسی کرده است.
صالح نجفی معتقد است «اگر یکی از نخستین کارکردهای ترجمه مدد رساندن به خواننده برای «فهم» متنهایی باشد که در زبانی به غیر از زبان مادریاش تولید میشوند، باید گفت بسیاری از ترجمههایی که اینروزها منتشر میشوند اساسا نقض غرضاند». صالح نجفی خود مترجم پرکار این روزهای حوزه فلسفه و سیاست است و یادداشتهای بسیاری در روزنامه شرق در نقد ترجمههای منتشر شده در بازار کتاب نوشته است. یادداشت پیش رو آخرین نقد وی است بر دو ترجمه از آثار ژاک رانسیر.