یاداشت زیر نقدی ست بر ترجمه کتابِ «اخلاق صغیر» تئودور آدورنو، در این یاداشت صالح نجفی نشان می دهد مترجم کتاب یعنی حميد فرازنده متن کتاب را نادرست به فارسی برگردانده است.
نویسنده: تئودور آدورنو | تجربه مواجهه با كتاب به مثابه شيئي كه ظاهرش در انطباق با نيازهاي خوانندگان تغيير مييابد و ديگر واجد آن «سادگي فروتنانه»اي نيست كه «آدورنو» آن را در تقابل با زرقوبرق بازاري بخش اعظم كتابها ميداند، امري است كه گويي امروزه حتي بيش از زمانه خود او در كار تداوم و تحكيم خويش است. تقديس بيمارگونه اشعار كلاسيك در هيات كتابهايي با قطعهاي عجيبوغريب، طرح جلدهاي گلوبلبلي و حاشيهنويسيهاي طلاكوب، قلعوقمع كردن همين اشعار در قالب كتابدستيهايي كه صرفا به درد كادوي شب «والنتاين» ميخورند، نمونهاي از پيامدهاي رويه كالاييشدن همه چيز در عصر ما است كه، در نمونه خاص كتاب، سعي در از ميانبردن و رفع آن سويه حقيقي و كلياي دارند كه كتابهاي راستين حامل آنند. براي آدورنو، كتاب نه شيئي در ميان ديگر اشيا بلكه تجسد مطلق ايده هگلي است. قطعات زير برگرفته از مقاله «تاملات كتابي» است كه در مجموعه يادداشتهاي آدورنو در باب ادبيات آمده است.