skip to Main Content
پاسخی به نقد صالح نجفی بر ترجمه «الاهیات‌سیاسی ۲»
فرار به جلو
۲۷ شهریور ۱۳۹۳
این مطلب پاسخ لیلا چمن‌خواه، مترجم کتاب «الاهیات سیاسی» به نقد صالح نجفی و فرهاد کوشا بر ترجمه این کتاب است. نقد آنان روز یکشنبه ۱۶ شهریور ۱۳۹۳، در صفحه ۹ روزنامه شرق منتشر شده و روز ۱۷ شهریور توسط میدان بازنشر شد.
بیشتر بخوانید
پیرامون انتشار پی‌دی‌اف جلد دوم سرمایه - چهار
باز هم درباره انتشار اینترنتی کتاب سرمایه
۲ شهریور ۱۳۹۳
در هفته‌ای که گذشت انتشار رایگان نسخه پی‌دی‌اف کتاب سرمایه کارل مارکس با ترجمه حسن مرتضوی، بر روی اینترنت موجب انتقاد مترجم و ناشر و واکنش‌هایی از سوی مخاطبان شد. در ادامه «رامین مسلمیان» در یادداشت «انحصار یا همبستگی؟» تلاش کرد تا با نقد یادداشت حسن مرتضوی، به ضرورت پیش کشیدن فرم دیگری اشاره کند. آنچه در پی می‌آید نقد حسن مرتضوی بر یادداشت رامین مسلمیان است؛ پیشنهاد می‌کنیم برای پیگیری بحث سه یادداشت قبلی را بر روی سایت میدان بخوانید. این یادداشت‌ها را می‌توانید در لینک‌های مرتبط پایین همین مقاله بیابید.
بیشتر بخوانید
پیرامون انتشار پی‌دی‌اف جلد دوم سرمایه - سه
انحصار یا همبستگی؟
۱ شهریور ۱۳۹۳
تنها چند هفته پس از انتشار جلد دوم کتاب سرمایه‌‌ی کارل مارکس با ترجمه حسن مرتضوی، نسخه‌‌ی اسکن شده ی این کتاب برای دانلود رایگان از سوی اشخاص ناشناس بر روی اینترنت قرار گرفت. مسئله‌ای که موجب انتقاد مترجم و ناشر، و در ادامه بحث‌هایی طولانی در شبکه‌های اجتماعی پیرامون اخلاقی/غیراخلاقی بودن عمل فوق شد و تا بحث پیرامون موضوع «کپی‌رایت» ادامه یافت.
بحث‌های پیرامون این موضوع فراتر از کتاب مورد بحث است، و دامن زدن به گفتگو درباره آن می‌تواند راهگشا باشد، یادداشت پیش‌رو، سومین متن درباره این موضوع و در نقد یادداشتی از حسن مرتضوی است که درباره انتشار رایگان و اینترنتی کتاب نوشته است.
بیشتر بخوانید
گفتگو با دکتر یوسف اباذری، استاد دانشگاه تهران
وضعیت علم و دانشگاه در ایران
۲۵ مرداد ۱۳۹۳

در ایران وضعیت به گونه‌ای دیگر است. از سویی علم به تکنولوژی صرف تقلیل داده می‌شود و گونه‌ای تکنولوژی‌گرایی افسارگسیخته تبلیغ می‌شود و از سوی دیگر علوم انسانی زیر فشار قرار می‌گیرند و به هدف اتهاماتی از این قبیل که آنها غیراخلاقی یا حتی ضداخلاقی هستند و سبب گمراهی هستند، بدل می‌شوند. خلاصه کلام هم علوم دقیقه رها شده‌اند هم علوم انسانی. تنها به تقدیس نوعی تکنولوژی‌گرایی بسنده می‌شود. جالب اینجاست که وقتی از کسانی که علوم انسانی را نقد و طرد می‌کنند می‌پرسیم چه جایگزینی دارید جواب مشخصی نمی‌دهند. منصف‌ترین‌شان می‌گویند در حال کوشش‌ایم، می‌خواهیم در آینده چیز دیگری بسازیم. وقتی به محتوای نقدشان نگاه می‌کنیم می‌بینیم آرای یکی از متفکران غربی ـ غربی که همه‌چیزش را بد می‌دانند ـ را دستمایه حمله تمام عیار به هر آنچه خود شر می‌انگارند، قرار می‌دهند. یکی از نتایج زیر فشار گذاشتن علوم انسانی همان‌طور که گفتم کور کردن مسیر علوم دقیقه‌ است. امری که این علوم را به تکنولوژی صرف بدل خواهد کرد. فارغ از اینکه این رویکرد چه پیامدهای خطرناکی خواهد داشت. یک نتیجه بی‌هدفی حتی در قبال همین تکنولوژی‌ای که تبلیغ می‌شود آن است که دانشجویانی که در دانشگاه‌های ما فقط از حیث تکنولوژیک تربیت می‌شوند سریع مهاجرت می‌کنند. خود می‌گویند ظرفیتی برای استفاده از آنان نیست اما معلوم است که فرد تکنولوژی‌دوست به جایی می‌رود که تکنولوژیک‌تر باشد. اگر این دانشجویان آموزش علوم انسانی می‌دیدند در مهاجرت کمی بیشتر تامل می‌کردند. زیرا دست‌کم از لحاظ زبان و فرهنگ به ایران وابسته می‌بودند. اینان در صورت مهاجرت نیز باز از طریق زبان و فرهنگ به علاقه خود را به مسایل اینجا حفظ می‌کردند.

بیشتر بخوانید
اشراف‌سالاری مترجمانه
۲۲ مرداد ۱۳۹۳

صالح نجفی در روزنامه «شرق»، سه‌شنبه 20 خرداد، نقدی بر ترجمه کتاب «هژمونی و استراتژی سوسیالیستی» نوشت که حاوی دلالت‌های روشنگرانه خوبی بود. از مترجم توانمندی مانند نجفی جز این انتظاری نیست. از همین‌رو، به خاطر این نکته‌سنجی‌های خوب باید از او سپاسگزار باشم. با وجود این، اجازه می‌خواهم نکاتی را درخصوص نقد صالح نجفی مطرح کنم. بخشی از ایرادات ویرایشی مانند کاربست نابجای ویرگول، خطای چشمی که موجب جایگزینی واژه‌ای مانند institutions به جای intuitions شده است یا در موردی دیگر «انقلابی» به‌جای evolutionary کاملا بجا و پذیرفتنی است. حتما جناب نجفی تخفیف داده‌اند و موارد دیگری که در متن وجود دارد را متذکر نشدند. اما هر کسی نداند، صالح نجفی می‌داند که این خطاها در متون ترجمه تا حدودی گریزناپذیر است. مگر به لطف چشمان ناظران متعددی که متنی ویراسته و پیراسته تولید شود. کافی است به ترجمه‌های بسیار خوب موجود نگاهی بیندازید. مواردی از این دست البته با شمارگان کمتر در آنها خواهید یافت. گاه این خطاها در برخی ترجمه‌ها بیشتر هم می‌شود، به این معنا که به دلیل خطای چشمی پاره‌هایی از متن از نظر دور می‌ماند و جملاتی مبهم حاصل می‌شود.

بیشتر بخوانید
Back To Top
🌗