صالح نجفی در روزنامه «شرق»، سهشنبه 20 خرداد، نقدی بر ترجمه کتاب «هژمونی و استراتژی سوسیالیستی» نوشت که حاوی دلالتهای روشنگرانه خوبی بود. از مترجم توانمندی مانند نجفی جز این انتظاری نیست. از همینرو، به خاطر این نکتهسنجیهای خوب باید از او سپاسگزار باشم. با وجود این، اجازه میخواهم نکاتی را درخصوص نقد صالح نجفی مطرح کنم. بخشی از ایرادات ویرایشی مانند کاربست نابجای ویرگول، خطای چشمی که موجب جایگزینی واژهای مانند institutions به جای intuitions شده است یا در موردی دیگر «انقلابی» بهجای evolutionary کاملا بجا و پذیرفتنی است. حتما جناب نجفی تخفیف دادهاند و موارد دیگری که در متن وجود دارد را متذکر نشدند. اما هر کسی نداند، صالح نجفی میداند که این خطاها در متون ترجمه تا حدودی گریزناپذیر است. مگر به لطف چشمان ناظران متعددی که متنی ویراسته و پیراسته تولید شود. کافی است به ترجمههای بسیار خوب موجود نگاهی بیندازید. مواردی از این دست البته با شمارگان کمتر در آنها خواهید یافت. گاه این خطاها در برخی ترجمهها بیشتر هم میشود، به این معنا که به دلیل خطای چشمی پارههایی از متن از نظر دور میماند و جملاتی مبهم حاصل میشود.
محمد رضایی
تعداد مطالب: 1