دو کتاب از عتیق رحیمی، نویسنده افغانستانی، از فارسی به انگلیسی و سپس از انگلیسی به فارسی ترجمه شدهاند. محمد کاظم کاظمی شرح میدهد که چرا چنین ترجمههایی میان دو کشور همزبان فاصلهای کاذب و زیانبخش میاندازد.
نویسنده: رضا شکرالهی، حبیب حسینیفرد - بر سر استفاده از نقطهویرگول همواره بحث بوده است. آیا نقطهویرگول نشانی منسوخ است؟ در طول تاریخ ادبیات استفاده نویسندگان مختلف از این علامت، همچون نظرات صاحبنظران گوناگون در اینباره متفاوت و متنوع بوده است. برای مثال جین آستن در اثر معروفش «عقل و احساس» که سال ۱۸۱۱ منتشر شده، از این نشانه هر سه جمله یکبار، یا به عبارت دیگر، در هر هزار واژه ۱۳ بار استفاده میکند. اما در «هاری پاتر و سنگ جادو» که ۱۸۷ سال پس از «عقل و احساس» نوشته شده، جی.کی.راولینگ در هر ۴۹ جمله تنها یک نقطهویرگول به کار برده است. آیا کاهش تدریجی استفاده از این علامت نشانهی تغییری بنیادی در ادبیات و ساختار نوشتار است؟
این مطلب پاسخ لیلا چمنخواه، مترجم کتاب «الاهیات سیاسی» به نقد صالح نجفی و فرهاد کوشا بر ترجمه این کتاب است. نقد آنان روز یکشنبه ۱۶ شهریور ۱۳۹۳، در صفحه ۹ روزنامه شرق منتشر شده و روز ۱۷ شهریور توسط میدان بازنشر شد.