کتاب «اولیس» جیمز جویس با ترجمه منوچهر بدیعی، زمستان سال ۱۳۷۱ حروفچینی شده و آماده انتشار بود؛ اما بعد از گذشت 27 سال هنوز امکان انتشار این کتاب وجود ندارد.
حرف از ترجمهٔ رمان و شعر است نه متون فنی و غیرشخصی. بسیار دشوار بتوان بدون درسخواندن همراه و نزد کسانی که در یک زبان و با آن بزرگ شدهاند تنها با فرهنگ لغت اثر ادبی ترجمه کرد. در غرب، پس از چندین قرن شرقشناسی و مطالعهٔ زبانهای خارجی، امروز مترجم اثر ادبی معاصری از فارسی به زبان مادری خویش نیازمند مشورت با فارسیدانهایی است که تازهترین تحولات زبان مادری را در وطن خویش تجربه کرده باشند.
رونویسیها و سرقتهای ادبی بازار کتاب را اشباع کردهاند. دختربچه ۱۵ساله ۶رمان ترجمه کرده که رونویسی از ترجمههای دیگران است. دفتر توسعهی کتاب و کتابخوانی وزارت ارشاد هم احتمالاً وظیفهاش ممیزی کلمات بر اساس مصوبات داخلی و نظرات ممیزهاست و دلیلی برای ورود به سرقتهای ادبی نمیبیند. در راهروهای پرپیچوخم دادگاهها هم هیچکدام از مترجمان و ناشرانی که شکایت از این سرقتها بردند به جایی نرسیدهاند.
اکبر معصوم بیگی به مناسبت رو جهانی ترجمه یادداشتی نوشته است و در آن به این موضوع پرداخته که مترجمان ادبی در ایران با «خلاقیت» خود، آثار ادبی جهان را آنگونه دچار تحول میکنند که در اثر ترجمه شده تنها «مضحکهای ترحمانگیز از نویسنده و شاعر اصلی به چشم میآید».