وقتی داستانها را میشنویم ناگهان میتوانم چهرهها را و رفتارها را در چهارچوب تاریخی خود قرار دهم و یک باره میبینم که این آزار جنسی در مقابل چشمان ما و به قول معروف بیخ گوش ما اتفاق افتاده بود.
کریستیَن کیثلی در کتاب «سینهفیلیا و تاریخ یا وزیدن باد بین درختها» که ترجمه فارسیاش به تازگی منتشر شده است، از ضرورت احیاء شیوهای از ادراک و نقد فیلم سخن گفته که از مکاشفه، هیجان، لذت و حسانیت نیرو میگیرد.
مدتی است بازار نقد ترجمه در فضای مجازی به ویژه فیسبوک داغ شده است. منتقد و مترجم اثر در فیسبوک بگومگو می کنند و مخاطب نیز از راه می رسد و از روی منطق و یا دوستی و صمیمیت با منتقد و یا مترجم اثر، لایک خود را بر این یا آن گفته می زند و سپس به دنبال بحث دیگری می رود. آیا «فیس بوک» به طور خاص و «فضای مجازی» به طور عام فضای مناسبی برای درگیری با چیستی و چگونگی ترجمه است؟ و یا به بیان دیگر آیا «فضای مجازی» فضای مناسبی برای تفکر و تامل است؟ امیر احمدی آریان که پیشتر در یادداشت « نقد در خلاء و فتیشیسم دقت » به مسئله داوری در ترجمه پرداخته بود، در یاداشت زیر به فرآیند «فیسبوکیشدن فکر» به واسطه درگیری بر سر نقد ترجمه در فیسبوک میپردازد.