«آشفتهبازار ترجمه» بهترین توصیف وضع کتاب و نشر در سالی بود که گذشت. هفتهای نبود که کتاب جدیدی در حوزه نظریه و نقد ادبی روی پیشخوان کتابفروشیها نرود؛ کتابهایی با عنوانهای جذاب و نویسندگانی مهم که مخاطب را ترغیب به خرید میکرد. اما دریغا که این خریداران خیلی زود، و بعد از ورقزدن فقط چند صفحه و خواندن چند پاراگراف کتاب میفهمیدند با ترجمههایی غیرقابل فهم سر و کار دارند. و مترجمانی تازهکار که حتی یکبار کتاب را تا انتها نخواندهاند. در ادامه نقد ترجمههایی که سال گذشته در صفحه اندیشه روزنامه شرق منتشر شد برای بررسی وضع نشر و ترجمه با اکبر معصومبیگی مترجم باسابقه به گفتوگو نشستیم. او فضای فعلی ترجمه را اقیانوسی از رشد میداند که بیش از یک سانتیمتر عمق ندارد و معتقد است ترجمه کتاب در اغلب موارد به معنای تدارک یک رزومه است و نوعی «پز» تلقی میشود. او همچنین اصلیترین معضل فعلی وضع ترجمه را در ایران مدگرایی میداند. معصومبیگی مترجم کتابهای «مارکسیسم و فلسفه» آلکس کالینیکوس، «مارکس و آزادی» تری ایگلتون، «هزاره كدام كس؟ آنها يا ما؟» دانيل سينگر، «زندگی و هنر پیکاسو» لوتار بوخهایم، «پول» امیل زولا و «فوتبال در آفتاب و سایه» ادواردو گالئانو و .. است. آخرین کتابی که از او منتشر شد «چگونه مارکس بخوانیم» پیتر آزبورن در سال ۱۳۸۹ بود. این گفتوگو همچنین به بهانه تجدید چاپ کتابی از او پس از چند سال وقفه اجباری در انتشار آثارش صورت میگیرد: «مارکسیسم و نقد ادبی» تری ایگلتون که پیش از این در سال ۱۳۸۳ توسط نشر اکنون توقیفشده «دیگر» منتشر شده بود و اواخر سال ۱۳۹۳ از سوی نشر بوتیمار تجدید چاپ شد. معصومبیگی نظر خود را نسبت به ایگلتون و این کتاب اینگونه توضیح میدهد: «از ابتدای جوانی علاوه بر سیاست به هنر دلبستگی داشتم. در تفکر ایگلتون این دو به هم میرسند. نثر او رقصان و طنزآمیز و نو است، این کتاب اثری است میانرشتهای که مدام از سینما و تئاتر و ادبیات مثال میآورد. علاوه بر اینها ایگلتون یکی از سر موضعترین مارکسیستهایی است که درباره ادبیات مینویسد.» او همچنین از علاقهاش برای ترجمه کتاب «والتر بنیامین به سوی نقد انقلابی» میگوید که ایگلتون در سال ۱۹۸۱ نوشته است.
آنجه در پی میآید یادداشت «صالح نجفی» است درباره «ترجمه و نقد ترجمه» که در سالنامه روزنامه شرق منتشر شده است. میدان پیشتر در پرونده «بحران ترجمه در فارسی؛ پیرامون ترجمه متون نظری به فارسی» یادداشتهای صالح نجفی و نقدها به پروژه نقد ترجمه او را منتشر کرده است، که خواندن آنها ارجاعات متن جاری را روشنتر میکند.
یاداشت زیر نقدی ست بر ترجمه کتابِ «اخلاق صغیر» تئودور آدورنو، در این یاداشت صالح نجفی نشان می دهد مترجم کتاب یعنی حميد فرازنده متن کتاب را نادرست به فارسی برگردانده است.
یاداشت زیر نقدِ صالح نجفی بر ترجمه کتاب های دیوید هاروی در ایران است. نجفی در این یاداشت نشان می دهد که مترجم کتاب های دیوید هاروی (عارف اقوامی مقدم) به متن اصلی کتاب وفادار نبوده است و ترجمه های فارسی از مشکلات بسیار زیادی برخوردار است.
امید مهرگان در یاداشت زیر به بررسی نقدهای اخیر صالح نجفی بر ترجمههای فارسی متون نظری میپردازد. صالح نجفی در ماههای اخیر در صفحه اندیشه روزنامه شرق به نقدِ ترجمههای فارسی کتابهایی همچون «ناخودآگاه زیباشناختی»، «الاهیات سیاسی»، «هژمونی و استراتژی سوسیالیستی»، «پاریس پایتخت مدرنیته» و... پرداخته است.
نویسنده: دامیان کارینگتون| صنعت گوشت دام گازهای گلخانهای بیشتری نسبت به صنعت حملونقل تولید میکند اما ترس از واکنش شدید مصرفکنندگان به این مساله مانع از رویارویی با این واقعیت میشود. براساس جدیدترین گزارش منتشرشده، مهار ولع روبه رشد جهانی برای خوردن گوشت، نقش اساسی در کنترل روند تغییرات آبوهوایی در جهان دارد اما گزارش گروه فکری «چاتام هاوس» توضیح میدهد که وحشت از واکنش شدید مصرف کنندگان باعث شده تا دولتها و فعالان برای این مساله کاری نکنند.
بهروز صفدری سالهاست که در فرانسه ساکن است و درگیر معرفی جنبش سیتواسیونیستها به فضای فکری ایران. آثار او میتواند نمونهای ایجابی باشد از کار فکری ترجمه در فضای فعلی. وقتی 10سال پیش اثر مهم و تاثیرگذار گی دوبور، «جامعه نمایش»، را به فارسی ترجمه کرد، بهرغم اقبال خوانندگان و مخاطبان، ایدههای کتاب چندان که باید و شاید بسط نیافت. با اینهمه، او در معرفی جنبش «موقعیتسازان» به ایران صرفنظر از مقدمه مهمی که بر «جامعه نمایش» نوشت و ترجمه «تفسیری بر جامعه نمایش»، کتابی از رائول ونهگم، دیگر چهره مهم این جنبش، نیز به فارسی ترجمه کرد. تلاش او در ارایه ترجمه مقبولی از «اینک آن انسان» نیچه - پس از انتشار ترجمه مغلوط رویا منجم - با مقدمهای از سارا کوفمن در شرح ایدههای نیچه در این کتاب ستودنی است همچنین است ترجمه اثری از پیر اِبر سوفرن در شرح پیشگفتار «چنین گفت زرتشت» با عنوان زرتشت نیچه. صفدری در این گفتوگو از ایدههای «جامعه نمایش» و فراز و نشیب ترجمه و انتشار آن میگوید؛ اثری مهم در نظریه رادیکال فرانسوی که اینک چاپ دوم آن بعد از سالها با ویرایش جدید منتشر شده است.