فرهنگ

نفی استقلال روزنامه‌نگاری و تحدید آزادی رسانه

نفی استقلال روزنامه‌نگاری و تحدید آزادی رسانه

لایحه سازمان نظام رسانه، موجب دولتی‌شدن روزنامه‌نگاری و نفی استقلال حرفه روزنامه‌نگاری و تحدید آزادی رسانه در ایران می‌شود. این لایحه به اصول پایه روزنامه‌نگاری، یعنی آزادی رسانه، امنیت رسانه و استقلال حرفه روزنامه‌نگاری به‌شکل گسترده‌ای بی‌اعتناست و آنها را نقض می‌کند. به قوانین اساسی و عادی کشور در زمینه آزادی مطبوعات، توجهی ندارد و شرایط کار رسانه و مطبوعات را نمی‌داند و رعایت نکرده است.

خوانشی پسااستعماری از خودزندگینامه علی‌اشرف درویشیان

خوانشی پسااستعماری از خودزندگینامه علی‌اشرف درویشیان

نوشتن به زبان غالب به معنای یکسان شدن نیست. استراتژی‌های بینازبانی زیادی وجود دارند که نویسندگان جوامع حاشیه از آن برای متمایز ساختن خود از فرهنگ غالب استفاده می‌کنند. ماهیت ترکیبی متن بینازبانی مرکز یا حاشیه را برتری نمی دهد اما در عوض دیالکتیکی بین زبان‌های مرکز و حاشیه ایجاد می‌کند.

مسئولیت‌های اجتماعی شهرداری و منطق سودآوری

مسئولیت‌های اجتماعی شهرداری و منطق سودآوری

استدلال می‌شود که بخش خصوصی می‌تواند کاری را که بخش دولتی بدون سود انجام می‌دهد، با مدیریت بهتر، فساد کمتر و دلایلی دیگر سودآور کند، اما واقعیت این است که همه هنر بخش خصوصی مدیریت بهتر و غیره نیست. یک فعال اقتصادی معمولا به‌راحتی بخشی از هزینه‌های فعالیتش را نمی‌پردازد و آنها را به گردن جامعه می‌اندازد.

Image processed by CodeCarvings Piczard ### FREE Community Edition ### on 2017-08-30 04:50:55Z | http://piczard.com | http://codecarvings.com

دیگری‌سازی به مدد قصه‌پردازی

رمان «ناتمامی» به قلم زهرا عبدی دومین رمان چاپ شده از این نویسنده جوان است. زهرا عبدی در این رمان تلاش می‌کند تا تصویری از «غربتی‌ها»، محله‌شان، زندگیشان و خلق و خوی‌شان ارائه کند و برای اینکار کوهی از جزییات را کنار هم می‌چیند. اما الفاظ، روحیات، مراودات و حتی چند نکته‌ای که از زندگی و معیشت غربت‌ها گفته شده‌است اشتباه‌اند و به خواننده کوچک‌ترین اطلاعات درستی در مورد این گروه نمی‌دهند.

خطا در ترجمه و بدفهمی در ترجمان

خطا در ترجمه و بدفهمی در ترجمان

حرف از ترجمهٔ رمان و شعر است نه متون فنی و غیرشخصی. بسیار دشوار بتوان بدون درس‌خواندن همراه و نزد کسانی که در یک زبان و با آن بزرگ شده‌اند تنها با فرهنگ لغت اثر ادبی ترجمه کرد. در غرب، پس از چندین قرن شرق‌شناسی و مطالعهٔ زبانهای خارجی، امروز مترجم اثر ادبی معاصری از فارسی به زبان مادری خویش نیازمند مشورت با فارسی‌دان‌هایی است که تازه‌ترین تحولات زبان مادری را در وطن خویش تجربه کرده باشند.